DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
|
30.09.2012, 19:21
|
#1
|
Старожил
|
Операция «Представление» (Небеса) / Gaganam / Радха Мохан / 2011 / BDRip / Проф. перевод
Операция «Представление» (Небеса) / Gaganam
Год выпуска: 2011
Страна: Индия
Язык: Телугу
Жанр: Драма, триллер
Продолжительность: 02:00:21
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) RedMedia
Русские субтитры: Отсутствуют
Другие субтитры: Отсутствуют
Режиссер: Радха Мохан
В ролях: Нагарджуна, Бхарат Редди, Пракаш Радж, Сана Кхан, Риши, Шричаран, Пунам Каур
Описание: На борту самолета StarJet, выполняющего рейс Ченнаи – Дели, внезапно разыгрывается страшная трагедия. Пятеро террористов, вооруженные пластидной взрывчаткой, берут в заложники членов экипажа и пассажиров. Они приказывают капитану взять курс на Пакистан, но во время взаимной потасовки происходит поломка главного двигателя. Дальнейшая судьба самолета предрешена и угонщики соглашаются на аварийную посадку в городе Тирупати. Их основное требование - освобождение одного из самых безжалостных террористов мира – Юсуфа Кхана. Ради спасения заложников правительство Индии соглашается с условиями исламистов и перевозит Юсуфа к пункту назначения. Шансы на успешный исход событий рушатся в один миг, когда сошедшая с гор лавина становится причиной смерти главного террориста всех времен и народов. (c) Анастасия
Качество: BDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Размер кадра: 720x304 pixel
Частота кадра: 24 fps
Видео битрейт: 1355 kbps
Аудио кодек: AC3
Частота дискретизации: 48 kHz
Каналы: 2.0 (stereo)
Аудио битрейт: 192 kbps
Релиз-группа:
Синхронизация и сведение аудио: Th4K
BDRip с русскими субтитрами
BDRip с любит. переводом zamez
Скриншоты:
Скриншоты:
Скриншоты:
Последний раз редактировалось Nilda; 01.10.2012 в 02:29..
|
|
|
28 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
10.10.2012, 00:14
|
#6
|
Восходящая звезда
|
Скачала "Небеса" от Ред Медиа и решила посмотреть - а вдруг они и озвучку стырили? Поэтому включила в двух окнах: от профессионалов и от Замеса (он озвучивал по моим сабам). И мне лично зхватило двух минут, чтобы понять какой уровень у наших профи.
Я работала над этим фильмом и знаю его хорошо :-) Первая минута фильма - начало. Герои собираются в аэропорт. Семейная пара - мужчина и женщина. Женщина такая капуша, долго собирается, а потом прощается с родными и просит приглядеть за домом, муж нервничает и отвечает:
- Собралась, наконец? Сколько можно тебя ждать? За это время можно успеть нарожать детей и отправить их в школу! (то есть он журит ее за то, что она долго собирается)
Перевод от Ред Медиа:
- Зачем это говорить? За время, когда мы приземлимся, ребенок не родится и не пойдет в школу.
Я вообще не поняла что к чему? Что именно говорить? "Пока" родным? И при чем в такой ситуации ребенок? Герой на самом деле упрекает ее за несобранность и сравнивает это с большим отрезком времени, за который может пройти пол жизни).
Я не знаю сколько еще таких вот косяков у профессионалов, мне хватило одной минуты. На самом деле хочу вот что сказать - Да, мы (те, кто работает над переводами) - не профессиональные переводчики, но подходим к этому делу более ответственно, чем профессионалы. Каждый фильм проживаем, думаем над фразами, обрабатываем их. И переводим намного лучше профессионалов. Я до сих пор не могу забыть прекрасный перевод Джалпари к фильму "Возмездие", Мадхумакки к фильму "Малаикотаи" или наш релиз "Базарной улицы". Для меня это шедевры в плане переводов :-)
Конечно, это всего лишь мелкие моменты, и их при просмотре можно не заметить. Но тем, кому важно понимание фильма, смотрите лучше в озвучке от Замеса.
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
10.10.2012, 07:04
|
#7
|
Независимый переводчик
|
Мила (Анастасия), прочитала тебя и подумала, а такие ли они профессионалы, как называются?
Кто там вообще сидит? Как построен принцип перевода? С каких исходников - с английского текста или с оригинала?
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский. А получается, нам подсовывают халтуру. Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
Да, и по поводу того, как РедМедиа любит менять названия фильмов. В данном конкретном случае:
ну если Gaganam переводится с оригинала как Sky, или "Небо", то зачем его переиначивать? По принципу "а шоб зычнее звучало"?
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу. А если не получится к оригиналу (ну бывают такие случаи), то брать за основу название с того перевода, который был сделан первым.
Последний раз редактировалось Вита; 10.10.2012 в 07:11..
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
10.10.2012, 08:37
|
#8
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Если честно, я думала, что в РедМедиа работает переводчик, который знает язык исходника - телугу или тамильский.
|
Это ты наверное пошутила :-) Как не включу "Индию ТВ" - там телевикторина идет, не относящаяся к Индии. Людей дурят, чтобы денег заработать (я имею в виду телешанс), и "Индия ТВ" показывает это надувательство, потому что иного выхода нет - за это платят хорошие деньги, а себя надо окупать. Какой уж там переводчик с тамильского или телугу.
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Давайте все же как-то придерживаться единого названия переводимых фильмов - ближе к оригиналу.
|
Видимо это вопрос к Ред Медиа? Сомневаюсь, что они прочитают и прислушаются. Выход может быть один - в скобках указывать. Но... Допустим, фильм переводили два переводчика и дали разные названия, а Ред медиа свое. Как указать третье название? Вот зуб даю - они спецом озвучат Vedam и назовут "Веды", у фильма будет аж четыре разных названия и указать в названии все 4 проблематично будет. А так народ не знающий путаться будет. Я вообще на Ред Медиа не ориентируюсь, они так фильмы называют, что в жизнь не догадаешься что за кино. Назло нам, наверное :-)
Цитата:
Сообщение от topi witaa
Ну и стоит ли гоняться за таким переводом?
|
Большинство не обращает внимания на мелочи. Сложно понять в каком месте неправильно перевели, это только сами переводчики замечают. Я и сама, признаюсь, не всегда внимательно смотрю фильмы. Только если перевод нравится - вчитываюсь в каждую буковку.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
10.10.2012, 08:51
|
#9
|
Независимый переводчик
|
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Видимо это вопрос к Ред Медиа?
|
к ним, родимым.
потому как мы-то с тобой и другие наши коллеги берем в работу фильмы с нуля
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
Это ты наверное пошутила :-)
|
да наивная я местами, наивная. )))
вот, кстати, Индию-ТВ не смотрю. не знаю почему. даже не знаю, на каком она канале, поэтому ничего не знаю, что там творится
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 07:12. Часовой пояс GMT +3.
|