На BwTorrents.Ru График выхода релизов На BwTorrents.Ru |
|
|
27.09.2012, 14:18
|
#71
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от ElReal
на альтернативный перевод с интересом взглянули бы
|
- позволю себе реплику: хороший фильм, как хорошую книгу, интересно именно в разных переводах, ведь они несут отпечаток отношения авторов и уточнение нюансов. Расширяют информационное и ассоциативное поле так сказать. То есть - нам, зрителям, хорошо, главное, что переводчики были не в обиде. А особенно те, кому не всё равно, из какого артиста переводить.
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.09.2012, 14:31
|
#72
|
Толковая барышня
|
Цитата:
а выкладывать ли это уже другой вопрос
|
Лучше бы выкладывать. Даже если после релиза группы, которая анонсировала перевод.
Тем более что вы правы, там действительно есть где разгуляться переводчику.
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.09.2012, 14:34
|
#73
|
Модератор
|
anakta, полностью с вами согласна. Сама люблю сравнивать разные переводы и не только фильмы, а иногда из разных переводчиков выбираешь любимого, наиболее понравившегося и ищешь уже только его работы. Но разные переводы, и правда, несут индивидуальный отпечаток автора и дают взглянуть на произведение разными глазами.
p.s.
Я за славой или первенством не гонюсь и поэтому совершенно спокойно отдам первенство релиза, тому кому это важно, либо профессионально лучший. Ибо я только любитель и перевожу только то, что интересно мне и тогда когда у меня есть возможность и время. И не прочь поделиться этим, если это кому нибудь нужно и интересно
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.09.2012, 15:07
|
#74
|
Зритель
|
ElReal, понимаю, почему вам так не терпелось перевести этот фильм, там же все-таки Девган. В данный момент мы активно работаем над переводом (это дело пары - тройки дней). Так как вы сами переводили, то понимаете, что диалоги там очень интересные, и местами нужно проявить всю свою смекалку, чтобы как можно точнее выразить мысль режиссера. Похвально, что вы так скоро закончили перевод... Жаль только, что прежде чем работать, вы не знакомитесь с предрелизами других групп. Видимо, здесь это действительно стало уже неважно...
Тем не менее, я не против, чтобы у фильма было несколько вариантов перевода. Зрителям решать, какой вариант им более импонирует. Но все-таки, давайте не будем перебегать друг другу дорогу. Вам не терпится сделать релиз, но и мы тоже не бездельничаем. Предлагаю вам немного подождать, и позволить нам завершить свою работу, как мы то запланировали. Надеюсь на ваше понимание и уважение нашего труда.
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.09.2012, 15:15
|
#75
|
Модератор
|
Цитата:
Сообщение от Александра1910
Жаль только, что прежде чем работать, вы не знакомитесь с предрелизами других групп. Видимо, здесь это действительно стало уже неважно...
|
даже зная о ваших планах этот фильм все равно переводила бы
Цитата:
Сообщение от Александра1910
Но все-таки, давайте не будем перебегать друг другу дорогу.
|
но зная ваши планы и не страдая амбиция, без проблем, подожду вашего релиза
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
27.09.2012, 20:34
|
#77
|
Гуру
|
Ребята, я вообще не пойму - о чем сыр-бор?
Речь что, идет о приоритете выкладывания переведенных фильмов?
Я перевожу ВСЕ фильмы Аджая, а выкладывать или нет - это мое дело. Хотя (простите, я не хочу никого обижать), считаю, что мои переводы бывают точнее, хотя бы потому, что задолго до релиза знаю про эти фильмы массу вспомогательной информации, часто очень помогающей в переводах (и многое уточняющей). Например, кто-нибудь (кроме, конечно, знатоков хинди) знает, в чем прикол демонстрации татуировок между Аджаем и Ашрадом во втором Голмаале? А я знаю и без хинди, что там у них было написано, потому что об этом были статьи. Или монолог самого Аджая из того же Голмаала - названиями его фильмов. Профессиональные переводчики просто перевели это С АНГЛИЙСКОГО, полностью утратив первоначальный смысл фраз. А в моем домашнем варианте гораздо интереснее.
Я это к тому, что не понимаю, почему должны быть такие лимиты на переводы? Почему нельзя выкладывать альтернативные варианты?
Кстати, я немножко поучаствовала в переводе Bol Bachcan, но вовсе не претендую на повышение рейтинга или указания в титрах. Бога ради, я это делаю для себя и своих друзей, которым это интересно. Если выложить наш вариант на торренте проблематично, я могу просто выложить фильм на какое-нибудь хранилище и сбросить друзьям ссылки.
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
27.09.2012, 20:48
|
#78
|
Модератор
|
iris, Ирочка, все нормально!
Мы с тобой фильм перевели, посмотрели - замечательно!
А появится ли он здесь и как быстро это не важно. Нам ведь не к спеху, верно? Придержим до выхода релиза группы заранее анонсировавших свой перевод. Не проблема
В мире и так много войн и ссор, не стоит развязывать еще одну из-за такой ерунды.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
27.09.2012, 21:05
|
#79
|
Модератор
|
Цитата:
Сообщение от iris
Почему нельзя выкладывать альтернативные варианты?
|
все можно, только немного погодя
Цитата:
Сообщение от iris
или указания в титрах
|
а от указания в титрах не отмажешься , ты же прекрасно знаешь, что благодаря тебе есть этот перевод и так быстро
|
|
|
27.09.2012, 22:14
|
#80
|
Гуру
|
Цитата:
Я перевожу ВСЕ фильмы Аджая, а выкладывать или нет - это мое дело.... Я это к тому, что не понимаю, почему должны быть такие лимиты на переводы? Почему нельзя выкладывать альтернативные варианты?
|
Лимитов нет. Альтернативные переводы выкладывать никто не запрещает. Тому док-во несколько переводом, например, фильма "Полный дом 2" и т.п. Есть просто правила на форуме. Сначала реклама - потом релиз. Как всегда на те же грабли тем же местом. Давайте вообще уберем предрелизы и сделаем систему: кто успел тот и выложил. Я не имею ввиду амбиции и все такое. Просто появление релизов на трекере.
Цитата:
Хотя (простите, я не хочу никого обижать), считаю, что мои переводы бывают точнее, хотя бы потому, что задолго до релиза знаю про эти фильмы массу вспомогательной информации, часто очень помогающей в переводах (и многое уточняющей). Например, кто-нибудь (кроме, конечно, знатоков хинди) знает, в чем прикол демонстрации татуировок между Аджаем и Ашрадом во втором Голмаале? А я знаю и без хинди, что там у них было написано, потому что об этом были статьи. Или монолог самого Аджая из того же Голмаала - названиями его фильмов. Профессиональные переводчики просто перевели это С АНГЛИЙСКОГО, полностью утратив первоначальный смысл фраз. А в моем домашнем варианте гораздо интереснее.
|
Спс. Было приятно узнать, что о нас (переводчиках) думают остальные.
В последнее время, я поняла, что на БВ оказывается очень много нераскрытых талантов. Без обид.
Последний раз редактировалось марик; 28.09.2012 в 11:45..
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 09:52. Часовой пояс GMT +3.
|