|
|
12.10.2009, 23:37
|
#41
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
Цитата:Сообщение от Асяня
Чтоб мы без вас делали! Всё свеженькое и как всегда с лучшим переводом))
Как я всегда отвечаю на этот вопрос - "Учили бы английский =)
|
Ну, , не у всех есть способности выучить хотя бы английский (сужу по себе)! Перевод - это адский труд! А хороший перевод - это особый вид искусства! Здесь нужен ещё и талант! Так что, ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ СПАСИБО ЗА ИХ НЕЛЁГКИЙ ТРУД!!!!! и отдельное СПАСИБО всем, кто продвигает искусство в массы - нашим релизерам!!!
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.10.2009, 23:58
|
#42
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от Fevro
Ну, не у всех есть способности выучить хотя бы английский
|
Да, не у всех... Но я же любя сказала =) Поверьте мне на слово, я знаю людей, которые из любви к индийскому кино не только английский учат, но еще и хинди, и телугу, и санскрит =) Так что нет ничего невозможного для человека с интеллектом! Главное, я верю, что у каждого индомана есть талант - и если этот талант преломить в пользу индийского кино - то индоманьякское общество будет множиться в геометрической прогрессии =) Например, у меня есть знакомая, которая не только пишет уморнейшие рецензии в стихах, но еще и кукольный театр ведет - так вот, у неё есть план ставить кукольные спектакли по индийским сказкам =) Будем растить индоманьяков =)
Цитата:
Сообщение от Fevro
Перевод - это адский труд!
|
Я бы сказала не так =) На моей совести уже 10 переводов, скоро будет 11 - я уже кое-что про переводы для себя поняла... Адский труд - не перевод. Это просто долгий... и как это не печально... монотонный труд. Я могу триста раз любить и обожать фильм... но когда видишь его в окошке программы Subtitle Workshop в каждую свободную минуту времени... все время срываешься на то, что он может слегка поднадоесть... Дополнительное время требуется для корректировки тайминга... для подгонки длины саба под время чтения... Это не сложно... про ооооооочень долго.
А вот по-прежнему любить этот фильм, закончить все же его перевод, выложить на торрент и дать ссылочку на форумах... А потом иногда... изредка... читать комменты из серии "не то, не так, не совсем, могло быть и лучше" - вот это адский труд!
Ведь некоторые фильмы я перевожу только как дань любви актерам, сама прекрасно понимаю, что в них есть изъяны и не имею ничего против, что другие их находят... Хотя бывает очень обидно, когда пару недель твоей жизни резюмируют "не впечатлилась"...
Но ведь есть фильмы, в которых бьется мое сердце. И никто не знает, которые из моих переводов куда относятся. И вот с такими фильмами - вот это адский труд - любить его, нести бережно... а потом бояться отдать, потому что "вдруг не поймут? вдруг не понравится?"
Так что да, труд индомана, который переводит фильм - адский. Но не из-за знания/незнания языка. А потому что мы в фильмы вкладываем больше, чем просто язык... А на выходе все равно получается файл avi и файл srt =) Вот нынче как выглядит душа индомана =)
|
|
|
12 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.10.2009, 00:10
|
#43
|
Переводчик
|
@ksana, +1
все, что @ksana сказала про переводы чистая правда. Каждый переводимый фильм просматривается минимум 4 раза, монотонно и вдумчиво. Даже самый хороший фильм иногда уже видеть не можешь под конец Поэтому после релиза нужно на что-нибудь отвлечься, чтобы позже пересмотреть переведенный тобой фильм уже НЕ как работу, а с удовольствием
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.10.2009, 00:14
|
#44
|
Зритель
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
Как я всегда отвечаю на этот вопрос - "Учили бы английский =)
|
Ну английский я знаю чтобы можно было фильм посмотреть,но предпочитаю смотреть с уже переводом на русский
Завтра гляну,и обязательно напишу отзыв у Совы
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.10.2009, 00:23
|
#46
|
Знаменитость
|
Цитата:
Сообщение от @ksana
А на выходе все равно получается файл avi и файл srt =) Вот нынче как выглядит душа индомана =)
|
@ksana,
И все-таки это не так. Я люблю многих переводчиков, но Вы и вправду особенная. Все Ваши фильмы как подарок. Я поэтому русские сабы и выпрашиваю всегда, потому что вместе с режиссером и актерами там присутствует Переводчик, который почувствовал и передал..., а мы взяли. Иногда мне даже стыдно, что мы просто пользователи...
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
13.10.2009, 09:48
|
#50
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от Elain
Каждый переводимый фильм просматривается минимум 4 раза, монотонно и вдумчиво
|
У меня - 3 =) Сначала я дважды просматриваю его на английских сабах, чтобы запомнить, что там к чему ситуационно. Потом перевожу через блокнот, так быстрее. Потом уже через Subtitle Workshop смотрю - но там уже построчно выверяю тайминг (или пишу новый), корректирую замеченные ошибки, сглаживаю перевод. Потом делаю проверку правописания через Word и отдаю Игорю - он тоже слегка подгоняет тайминг в тех местах, где нужно, уточняет какие-то непонятные фразы. Но я уже впоследствии не смотрю фильм с сабами =) Даже если с русскими и моими =) Во-первых, потому что каждый раз я нахожу что-то типа "эх, тут надо было тайминг подкорректировать" или "фразу можно было и покрасивее перевести". Во-вторых, потому что я фильмы и так на память знаю после такого количества времени, проведенного с их текстом =)
Цитата:
Сообщение от Асяня
Завтра гляну,и обязательно напишу отзыв у Совы
|
Уже жду =)
Цитата:
Сообщение от fardeen
если хотите,выложим его в релиз вместо вашего
|
Думаю, это замечательная идея! Спасибо!
Цитата:
Сообщение от dan-khan
Я люблю многих переводчиков, но Вы и вправду особенная
|
Я не особенная. Точнее, я не более особенная, чем все остальные =) dan-khan, во-первых, можно и на ты, меня зовут Ксана =) А то мне всего 26 и на Вы ко мне только на деловых встречах обращаются, потому у меня стойкое передергивание по поводу "Вы" =)
Во-вторых... у меня уже созрела жизненная философия, которая была придумала мной таким образом, чтобы я всегда была счастлива. Индийское кино, переводы, музыкальные клипы, отзывы, стихи - это часть той философии. Но я уверена, что у каждого из нас тоже есть что-то такое, о чем все сказали бы "он/она - особенные". И мы бы так сказали, если бы знали =) Просто пока что не все придумали, как применить свои таланты к индоманьячеству...
Цитата:
Сообщение от dan-khan
Иногда мне даже стыдно, что мы просто пользователи...
|
Есть такой голливудский фильм "Девушка из воды" - это, в принципе, мистика, но мне там понравилась очень одна идея - мифическое существо отправили защищать одного парня, и когда тот спросил, чем он так важен для будущего, ему сказали, что он напишет книжку, прочитав которую однажды другой человек так воодушевится и проникнется, что ОН станет важен для будущего...
Потому вы - не пользователи =) Вы - будущее, которое разнесет любовь к индийскому кино чуть дальше, чем мы, знающие язык, можем. И там, среди вас, или среди тех, кто будут за вами - там будут еще переводчики, будут творческие люди, которые что-то вложат в наше общее дело - и оно тогда будет процветать =)
Вы - не пользователи =) Вы - аудитория =)
Цитата:
Сообщение от matu
спасибо, что исполняете наши мечты!
|
На здоровье =) И свои мечты я тоже исполняю =) Вот я хотела пообсуждать этот фильм с друзьями - теперь могу =)
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 08:33. Часовой пояс GMT +3.
|