  |
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:00
|
#2
|
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
Некоторые диалоги в этом фильме просто поражают своей бредовостью. "Когда женщина становится беспомощной, она становится проституткой".... ОМГ, правда что ли? Кто этот бред выдумал?
|
Когда перевожу английские титры к фильмам, там временами день и ночь с озвучкой, а особенно с дубляжем. Хотя, и английские подвирают, но они ближе, как говорится, к телу. В некоторых случаях перевод и рядом не лежал с оригиналом. Частенько даже смысл меняют на противоположный. Сидишь и думаешь, а почему так? И выясняется, да просто переводчику так захотелось.  А фильм очень хороший, особенно, Говинда в нём.
Последний раз редактировалось baksterier0; 12.01.2015 в 22:01..
|
|
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:05
|
#3
|
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Когда перевожу английские титры к фильмам, там день и ночь с озвучкой, а особенно с дубляжем. Хотя, и английские подвирают, но они ближе, как говорится, к телу. В некоторых случаях перевод и рядом не лежал с оригиналом. Частенько даже смысл меняют на противоположный. Сидишь и думаешь, а почему так? И выясняется, да просто переводчику так захотелось. 
|
baksterier0, в дубляже наверное перевели бы более литературно. А здесь я быстренько прокрутил фильм с переводом и озвучкой (жуткой) Русского счастья, и просто в ауте от текста. Мне интересно, такой текст диалогов в оригинале или Русское счастье придумало "от балды"? Кровь стынет в жилах от такой жути, и желание смотреть фильм автоматически пропадает. Хотя читаю отзывы, фильм многим нравится.
|
|
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
12.01.2015, 22:20
|
#4
|
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от kake2004
baksterier0, в дубляже наверное перевели бы более литературно. Хотя читаю отзывы, фильм многим нравится.
|
Более литературно переводили, но смысл перевирали больше. По Люби и верь очень заметно. То в артикуляцию надо было попасть, то издержки цензуры, как в Двух заключённых, кое-что старались обойти. А отзывы, они скорее о самом фильме, а не о его озвучке. 
Последний раз редактировалось baksterier0; 12.01.2015 в 22:21..
|
|
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
13.01.2015, 00:47
|
#5
|
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Более литературно переводили, но смысл перевирали больше. По Люби и верь очень заметно. То в артикуляцию надо было попасть, то издержки цензуры, как в Двух заключённых, кое-что старались обойти. А отзывы, они скорее о самом фильме, а не о его озвучке. 
|
Перевод отличный и профессиональный на 2 голоса. Это лучше чем озвучка триады 1995 годов. Прежде чем обсуждать озвучку фильма - Афера, просьба обратить внимания как озвучивал тот мужик с триады в 1995 годах. Который половино озвучивал от болды, вообще пропуская фрагменты фильма, оставляя без перевода. Никакого литературного склада не было. Помню его испоганенный перевод фрагмента из Не от мира сего. Когда перепутав притащили Мадхави к Санджаю Датту его словечки - СЕЙЧАС БУДЕМ ТЕБЯ ТРАХ...ТЬ. Это на ваш взгляд были культурные озвучки? Любительские безграмотные озвучки. Радует что он сейчас не портит озвучкою фильмы. Можно его озвучкою пользоватся если малость доозвучить и подделать релизы другими озвучками.
Последний раз редактировалось СЕРЖИК1981; 13.01.2015 в 00:56..
|
|
|
|
13.01.2015, 09:22
|
#6
|
|
Неактивен
|
Позвольте присоединиться к вашей беседе. Фильм действительно назывался Афера еще до Русского счастья, у меня на видеокассете был, она была 10 раз переписанная и кем выпущена, не помню
а Корчагов это такая же легенда в мире переводов индийского кино как Володарский в мире неиндийского в 90е годы. Видимо, у него это дело было было поставлено на поток, он у Триады был один, а перевод и озвучка фильма дело долгое, вот особого качества и не ожидалось, для меня было большим счастьем находить новые фильмы с Говиндой в те времена, это сейчас нажал на кнопочку и пожалуйста, а тогда, особенно в нашем небольшом городе найти новые фильмы было проблематично. Так что я радовалась и тому... хотя, конечно, местами его переводы шедевральны - "Я просто советский рабочий", "Честное пионерское" и т.п. Я иногда ностальгии ради пересматриваю фильмы с его переводом.
Последний раз редактировалось Nilda; 13.01.2015 в 14:18..
Причина: орфография
|
|
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 12:33
|
#7
|
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от Тория
Так что я радовалась и тому... хотя, конечно, местами его переводы шедевральны - "Я просто советский рабочий", "Честное пионерское" и т.п. Я иногда ностальгии ради пересматриваю фильмы с его переводом.
|
"Простой советский рабочий" - это действительно шедевр.  Даже захотелось что-то пересмотреть в озвучке Корчагова.
Цитата:
|
он у Триады был один, а перевод и озвучка фильма дело долгое, вот особого качества
|
Ну да, а еще он озвучивал практически в таких условиях, когда из всей техники стоял только микрофон и телевизор с картинкой. Где-то я читал его воспоминания о том периоде, что озвучки этих фильмов производились чуть ли не в подпольных условиях. Хотя дистрибьюторы были официальные, но экономили каждую копейку на всем. Вот такой и результат.
В продолжение темы нашел вот такую занятную заметку с сайта ситара:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось Nilda; 13.01.2015 в 14:22..
Причина: исправления в цитате
|
|
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 16:32
|
#8
|
|
Неактивен
|
Я думаю, что инфа с сайта Ситара достоверная, так как ведет его сам Корчагов. Или вел)))
kake2004, действительно условия судя по шороху за кадром были непрофессиональные. А выпускала Триада очень много, даже в нашем небольшом городке новинки были каждый месяц. Значит, он делал минимум по переводу в неделю, сам переводил и озвучивал, естественно качетсво страдало, особенно если сравнивать с проф.дубляжом в советское время, когда этим занимались крупные киностудии, перевод выполняли профессионалы, был режиссер дубляжа, озвучивали профессиональные актеры, даже за некоторыми актерами был закреплен определенный "голос", к примеру, Рогволд Суховерко за Амриша или Борис Быстров за Дхармендру. Но и у такого дубляжа были минусы. К примеру, все фильмы подгоняли под 2.20, а шли они в оригинале и по 3 часа. К прмеру, Владыка судьбы порезали очень серьезно, а Двух незнакомцев вообще лишили финала, оставили на свое усмотрение. А уж сколько измененного смысла в диалогах! Так что даже такой перевод имеет свои минусы....лично я благодарна Корчагову, что в 90е он доносил до нас новинки, пусть даже не всамой качественной форме
|
|
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 18:07
|
#10
|
|
Заблокирован
|
Цитата:
|
Я думаю, что инфа с сайта Ситара достоверная, так как ведет его сам Корчагов. Или вел)))
|
Ведет вроде и сейчас.
Последний раз редактировалось Nilda; 14.01.2015 в 22:25..
Причина: удалены лишние для темы фразы
|
|
|
|
  |
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 22:45. Часовой пояс GMT +3.
|