Цитата:
Сообщение от ElReal
Haseena Maan Jayeg
|
Вообще, эта фраза переводится так: Красавица согласится (Haseena - красавица, maanna (глагол в прямой форме) - соглашаться, jayegi - обозначает само это действие в будущем времени)
Цитата:
Сообщение от керелис
Chhupa Rustom
|
Насколько я помню это словосочетание переводится как "Тёмная лошадка". Это значение фразы, а не дословный перевод!
Цитата:
Сообщение от марик
Chhodungi
|
Переводится как "Брошу, оставлю" от лица женщины. Например: "Main Tujh Se Nahin Chhodungi" - Я тебя не брошу. Вроде правильно написала, чуток забыла как правильно применять послелоги.)))
Цитата:
Сообщение от марик
Todungi
|
Так же в женском роде, "разобью". Может относится как людям, так и к предметам. Часто употребляется в сочетании со словом сердце.
Остальные три не помню, надо смотреть.)))
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от ElReal
Haseena Maan Jayegi в 1968 "Душа красавицы"
|
Тут не согласна. Если бы название было таким: Haseena Ki Maan, - тогда перевод был бы правильный. А так получается три не связанных друг с другом слова. Принадлежность то не обозначена.)