|
|
03.07.2010, 17:49
|
#91
|
На кастинге
|
Цитата:
Сообщение от Stacey-Susy
Dianna, у меня иногда тоже не перескакивает на деванагари, но у меня XP и чаще переводчик работает
Main(Мое, мне) Hu(???) Teri(твой) Jaan-e-ada(драгоценная) Dil (сердце) Pe (больше) Tera Chaaya(Тень) Nasha (опьянение,наркотик)
Aaja(сегодня) Tujhe (вы) Dil (сердце) Mein (Мое) Basaau (???)
Вот так переводит, но фразу pe tera переводит как обращает ваше...
В общем перевод фраз с хинди урду и тамили на русский это ОЧЕНЬ сложная работа, но увлекательная и интересная
Добавлено через 1 минуту
Скорее всего некоторые слова имеют и другие значения, но гугл выдает эти, поэтому без словаря более подроного тяжело переводить
|
Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.
Кстати, Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.
P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...
Последний раз редактировалось РЫБА; 03.07.2010 в 19:25..
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
04.07.2010, 16:45
|
#93
|
На кастинге
|
Цитата:
Сообщение от керелис
Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?
|
Могу ответить лишь по второму - Saajan Ki Saheli:
saajan - это муж, любовник
saheli - это подруга, приятельница, служанка
Поэтому - муж служанки или муж подруги - в зависимости от контекста возьмите перевод. Не романтично, конечно, но если надо *с перцем*, то Возлюбленный друг с натяжкой тоже подойдет...
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
04.07.2010, 21:08
|
#95
|
На кастинге
|
Цитата:
Сообщение от керелис
Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?
|
насчет первого варианта:
Наша деревня - твой город
Shaher - город (но если быть точнее, то shahar - город)
Gaon - деревня
Добавлено через 43 минуты
Цитата:
Сообщение от РЫБА
Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.
Кстати, Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.
P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...
|
Куда-то делось редактирование
Подсказали мне с переводом последней фразы aaja tujhe dil mein basaau - приди и поселись в моем сердце
Последний раз редактировалось РЫБА; 04.07.2010 в 21:02..
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
07.07.2010, 10:40
|
#97
|
Релизер
|
Цитата:
Сообщение от Stacey-Susy
Gaon Hamara Shaher Tumhara
|
Более близко по смыслу к оригиналу будет: Я деревенский, ты городская. Поскольку очень часть ОНИ используют местоимение humara в значении "я", т.е. когда говорят, например humari (в женском роде) kitab, то имеют ввиду не "наша книга", а "моя книга". Так же конечно можно сказать и meri kitab.
Вот такие тонкости ихнего языка. )
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
13.07.2010, 01:49
|
#98
|
Переводчик
|
Огромная просьба ко всем кто понимает на хинди, помочь перевести на слух Aao Mere Yaaro Aao из фильма Rocky. Либо найти текст или перевод в сети. Мне самой это, к сожалению, не удалось
А песня такая красивая
Сразу отвечаю на первый логичный вопрос - на песнях сабов нет
Заранее благодарю всех откликнувшихся
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 01:13. Часовой пояс GMT +3.
|