Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Свободная Zона > Об Индии > Разное
Забыли пароль? Регистрация

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.07.2010, 17:49   #91
РЫБА
На кастинге
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Stacey-Susy Посмотреть сообщение
Dianna, у меня иногда тоже не перескакивает на деванагари, но у меня XP и чаще переводчик работает
Main(Мое, мне) Hu(???) Teri(твой) Jaan-e-ada(драгоценная) Dil (сердце) Pe (больше) Tera Chaaya(Тень) Nasha (опьянение,наркотик)
Aaja(сегодня) Tujhe (вы) Dil (сердце) Mein (Мое) Basaau (???)
Вот так переводит, но фразу pe tera переводит как обращает ваше...
В общем перевод фраз с хинди урду и тамили на русский это ОЧЕНЬ сложная работа, но увлекательная и интересная

Добавлено через 1 минуту
Скорее всего некоторые слова имеют и другие значения, но гугл выдает эти, поэтому без словаря более подроного тяжело переводить
Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.
Кстати, Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.

P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...

Последний раз редактировалось РЫБА; 03.07.2010 в 19:25..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 04.07.2010, 10:39   #92
керелис
Координатор
О пользователе
По умолчанию

Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?

Последний раз редактировалось керелис; 04.07.2010 в 10:44..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 04.07.2010, 16:45   #93
РЫБА
На кастинге
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от керелис Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?
Могу ответить лишь по второму - Saajan Ki Saheli:
saajan - это муж, любовник
saheli - это подруга, приятельница, служанка
Поэтому - муж служанки или муж подруги - в зависимости от контекста возьмите перевод. Не романтично, конечно, но если надо *с перцем*, то Возлюбленный друг с натяжкой тоже подойдет...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 04.07.2010, 17:38   #94
керелис
Координатор
О пользователе
По умолчанию

РЫБА, спасибо. По смыслу фильма подойдет больше Любовница мужа
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 04.07.2010, 21:08   #95
РЫБА
На кастинге
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от керелис Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести Gaon Hamara Shaher Tumhara и Saajan Ki Saheli
Первое - Наш город - Ваша деревня, а второе - Возлюбленный друг ?
насчет первого варианта:
Наша деревня - твой город
Shaher - город (но если быть точнее, то shahar - город)
Gaon - деревня

Добавлено через 43 минуты
Цитата:
Сообщение от РЫБА Посмотреть сообщение
Предполагаю, что выделенная мною фраза есть Main hoon (HU- многие не слышат носовой N) teri Jaan-e-ada. Если это так, а я думаю, что это так, то перевод этой фразы весьма прост - Я твоя драгоценная (Дословно - Я есть твоя драгоценная). Вроде бы не должна была напутать с родами.
Кстати, Main никак не может переводиться как мое, мне - на это есть соответствующие местоимения. Оно всегда переводилось как Я - местоимение 1 лица единственного числа.
Насчет всяких Pe \ De и иже с ними сокращений. Как мне объяснила моя знакомая, которая оооочень хорошо знает хинди (возможно, люди, знающие его, могут это подтвердить), что подобные сокращения - это есть глаголы в неопределенной форме, только опускается окончание na. Индусы сокращают в том случае, если они разговаривают с собеседником, который равный им по возрасту или младше него(нее). Если обращение к старшим, то форма слова проговаривается полностью.

P.S. Попробовала я перевести этот текст ))))))
Maim hoon teri jaan-e-ada (Я - твоя драгоценная)
dil pe tera chaaya nashaa - тут мой мозг взорвался. предполагаю что это что-то типа *сердечного наркотика*.
aaja tujhe dil mein basaau (Сегодня тебе в сердце поселюсь) - это дословно, по-русски мы бы сказали "Сегодня я в твоем сердце поселюсь* или *...у тебя в сердце*...
Куда-то делось редактирование
Подсказали мне с переводом последней фразы aaja tujhe dil mein basaau - приди и поселись в моем сердце

Последний раз редактировалось РЫБА; 04.07.2010 в 21:02..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 05.07.2010, 17:01   #96
Stacey-Susy
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

РЫБА, помоги мне перевести песню из фильма Обещание, я ее выложила тут же, на 9 странице...Там есть фразы которым я не могу придумать русский вариант...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 07.07.2010, 10:40   #97
akkifan
Релизер
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Stacey-Susy Посмотреть сообщение
Gaon Hamara Shaher Tumhara
Более близко по смыслу к оригиналу будет: Я деревенский, ты городская. Поскольку очень часть ОНИ используют местоимение humara в значении "я", т.е. когда говорят, например humari (в женском роде) kitab, то имеют ввиду не "наша книга", а "моя книга". Так же конечно можно сказать и meri kitab.
Вот такие тонкости ихнего языка. )
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 13.07.2010, 01:49   #98
Dianna
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Огромная просьба ко всем кто понимает на хинди, помочь перевести на слух Aao Mere Yaaro Aao из фильма Rocky. Либо найти текст или перевод в сети. Мне самой это, к сожалению, не удалось
А песня такая красивая
Сразу отвечаю на первый логичный вопрос - на песнях сабов нет

Заранее благодарю всех откликнувшихся
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 14.07.2010, 17:33   #99
Stacey-Susy
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

akkifan, спасибо за комментарий! Может посмотришь еще песню выложенную мной тут на 9 странице я не знаю как перевести некоторые фразы...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 16.07.2010, 22:56   #100
anakta
Гуру
О пользователе
По умолчанию

akkifan, возможно ты знаешь, как переводятся слова Yamla Pagla Deewana - интересуясь этим семейным Деоловским проектом, встречаю их то и дело, причем - как что-то общеизвестное - там...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Создать новую темуОтвет

Метки
тамили , урду , хинди


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 01:13. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.07785 секунды с 16 запросами