Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Фильмы > HD Video
Забыли пароль? Регистрация

HD Video Фильмы с качеством высокого разрешения: BDRip, HD DVDRip, HDTVRip и прочие.

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 22.10.2018, 13:30   #1
jackie11
Релизер
О пользователе
По умолчанию Изобретатель / Padman / Р. Балки / 2018 / BDRip / Проф. многогол. перевод / Zee Tv

Изобретатель / Padman




Год выпуска: 2018
Страна: Индия
Жанр: Драма
Продолжительность: 02:16:26
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)Zee Tv
Русские субтитры: Отсутствуют

Режиссер: Р. Балки

В ролях: Акшай Кумар, Сонам Капур, Радхика Апте, Амитабх Баччан, Саурабх Агарвал

Описание: История реального тамильского соцработника Аруначалама Муруганантама, который разработал в конце 1990-х автоматы для продажи самых дешевых гигиенических прокладок в наиболее отсталых сельских районах Индии

Качество: BDRip
Формат: MKV

Видео кодек: H.264
Размер кадра: 1280x544 pixel
Частота кадра: 24 fps
Видео битрейт: 3081 kbps

Аудио кодек: AC3
Частота дискретизации: 48 kHz
Каналы: 2.0 (stereo)
Аудио битрейт: 192 kbps

Релиз-группа:

сведение звука: Jackie11

Скриншоты:
Открыть содержимое
Вложения

Тип файла: torrent Izobretatel.2018.BDRip.720p.AVC.torrent (15.9 Кб, 102 просмотров)

Последний раз редактировалось JayViru; 25.10.2018 в 12:17.. Причина: Правка шрифта
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы
31 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших

5 последних релизов от: jackie11
Название релиза Раздел Последнее сооб. Ответов Просмотров Время
Отмщение (Возмездие) / Jurmana / Т.Л.В. Прасад /... WEBHDRip jackie11 0 1409 09.11.2024 19:49
Второй я / Jaane Hoga Kya / Анкуш, Гленн / 2006 /... WEBHDRip irinarozze 2 3692 12.10.2024 00:13
Весь мир - за нас / Hum Se Hai Zamana / Дипак... WEBHDRip rong2 2 5071 01.10.2024 06:24
Шанкар / Shankra / Сударшан Наг / 1991 / WEBRip... WEBHDRip jackie11 0 5405 30.09.2024 06:39
Любовь и смерть / Do Matwale / Аджай Кашьяп /... WEBHDRip JayViru 1 11478 23.09.2024 22:39

Старый 22.10.2018, 14:11   #2
madhumakkhi
madhumakkhi
О пользователе
По умолчанию

Пусть имя человека, кто смог литературно перевести название фильма, останется в веках
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 22.10.2018, 15:58   #3
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

Литератуно - это, несомненно, хорошо. Но мне интересно, как в таком случае выкрутились в самом фильме, где есть прямое сравнение с Бэтменом и Суперменом. Всё-таки именно на это "геройство" намекает оригинальное название, а не просто на факт изобретения...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 25.10.2018, 10:57   #4
madhumakkhi
madhumakkhi
О пользователе
По умолчанию

Saavick,
Это все понятно, даже понятно, что как факт - он даже не изобретатель, а скорее пропагандист и внедрятель этих полезных изобретений в индийскую повседневную жизнь. Тут проблема в языке. Для индийцев английский все-таки язык обыденный, для русскоязычных - нет. И если Супермен нам переводить не надо, все знают что такое супер, с Бэтменом мы свыклись, все в курсе, как он выглядит, а большинство даже понимает, что bat это летучая мышь, то вот с pad сложнее, для русскоязычного зрителя само слово ни о чем не говорит, тем более у него куча значений. Пока фильм не посмотришь, не поймешь)
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 25.10.2018, 12:14   #5
emilastarali
На сьемках
О пользователе
По умолчанию

Очень хороший фильм! Жизненный!
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 27.10.2018, 05:18   #6
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

:o
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi Посмотреть сообщение
Saavick,
Это все понятно, даже понятно, что как факт - он даже не изобретатель, а скорее пропагандист и внедрятель этих полезных изобретений в индийскую повседневную жизнь. Тут проблема в языке. Для индийцев английский все-таки язык обыденный, для русскоязычных - нет. И если Супермен нам переводить не надо, все знают что такое супер, с Бэтменом мы свыклись, все в курсе, как он выглядит, а большинство даже понимает, что bat это летучая мышь, то вот с pad сложнее, для русскоязычного зрителя само слово ни о чем не говорит, тем более у него куча значений. Пока фильм не посмотришь, не поймешь)
Не подумайте, что я из вредности, лишь бы поспорить - я этого не люблю, просто хочу донести свою точку зрения, что переводчики, особенно когда дело доходит до индийских фильмов, слишком рьяно и не совсем в тему оберегают "бедных зрителей" еще с советских времен.
Например, до того, как появились первые фильмы о Бэтмене, люди тоже не знали, что это такое. Помню, встречала варианты названия "Человек-летучая мышь" на обложках (без понятия, как выкручивались в диалогах). Забота о зрителе, да. А потом все привыкли и теперь знают, что Бэтмен (я к тому, что всё новое всегда необычно и есть период "вхождения в обиход"). Человеку-пауку повезло, что перевод звучит достаточно коротко. Ну и так далее.
Но всё-таки в голове целевой аудитории уже есть какая-то ассоциация, что если "чего-то там" и МЭН, это какой-то супергерой. На чем и сыграли создатели фильма - именно чтобы подцепить зрителей на эту удочку "а что же скрывается под pad"? Насчёт знания английского и что говорит, а что нет это слово, то у pad масса значений и до выхода трейлера я общалась со многими индийскими знакомыми, которые затруднялись ответить, о чем именно будет фильм, опираясь на это слово. Кто-то вообще в религию кидался и пытался объяснить это чем-то эпосно-героическим. Акшай Кумар же в главной роли, Кхилади как-никак. Никто из тех, с кем я разговаривала, не воспринимал pad как прокладку. Настолько это табуировано в умах общества и никак не ассоциируется с актером из боевиков.
Поэтому фактически первая часть слова не информативна носителю любого языка. Главное - именно сам факт связки с "мэн" и похожести на "супергеройские клички".

Простите, что отнимаю время, просто тема перевода названий, как я уже сказала выше, для меня болезненна. Вот я недавно выложила фильм "У любви нет цены". Красиво. Настраивает на лирический лад. А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый" и, соответственно, тут будет скорее комедия абсурда, а не мелодрама, таким образом от зрителя скрывают. Опять же, хозяин-барин и буквализм - вред, но я бы хотела, чтобы зрителям больше доверяли в плане сообразительности. Мечты, мечты ) //-->
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 27.10.2018, 18:25   #7
kake2004
Заблокирован
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Вот я недавно выложила фильм "У любви нет цены". Красиво. Настраивает на лирический лад. А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый" и, соответственно, тут будет скорее комедия абсурда, а не мелодрама, таким образом от зрителя скрывают.
В данном случает скорее была другая цель - продать как можно больше копий DVD. Спрос на красивое мелодичное название индийского фильма гораздо больше, чем на какое-то "Крутой бешеный". К тому же, индийские фильмы ассоциировались исключительно как мелодрамы с песнями и танцами. А разве В советские времена все названия индийских фильмов адаптировали? Парочку точно не тронули. "Сангам", "Хамраз" - вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 29.10.2018, 23:16   #8
irinarozze
Релизер
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kake2004 Посмотреть сообщение
вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
о да, мой вопрос с давних времен

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Saavick Посмотреть сообщение
А то что это "Крутой, бешеный и чокнутый"
а разве Awara переводится не "бродяга"?

Добавлено через 55 секунд
Saavick, madhumakkhi, kake2004,
спасибо за интересную переписку с пояснениями

Добавлено через 36 минут
jackie11, за релиз большое спасибо

Последний раз редактировалось JayViru; 02.11.2018 в 11:33..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 30.10.2018, 02:15   #9
Saavick
Переводчик
О пользователе
По умолчанию

irinarozze
Цитата:
а разве Awara переводится не "бродяга"?
Я задала другу-индийцу такой же вопрос. Он ответил, цитирую: "Yes, in literal terms. In this sense it means roguish, bad-boy, etc." Что соответсвует нашему "крутому" и подходит для персонажа Акшая.

Цитата:
вероятно у нашего зрителя когда-то давно остались вопросы, что же это такое - Хамраз.
Цитата:
о да, мой вопрос с давних времен
Открыть содержимое


kake2004
Цитата:
К тому же, индийские фильмы ассоциировались исключительно как мелодрамы с песнями и танцами.
Открыть содержимое


И, возвращаясь к изначальной теме. Вряд ли люди, поленившиеся читать аннотацию к фильму Padman, будут рады увидеть вместо изобретателя (у каждого свой набор ассоциаций с этим словом, но явно не касающийся прокладок, верно?) храброго искателя счастья для женшин. ;-)

Вообще неблагодарное это занятие - спорить о чьем-то выборе, когда он уже сделан. Так что спасибо за внимание и понимание, всего хорошего, для меня эта дискуссия закончена.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 30.10.2018, 11:28   #10
irinarozze
Релизер
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Опасная игра - Глаза
Криминальный роман - Противостояние
Месть сына - Порох
Крутые братья - Сын
Жаркая схватка - Ты вор, а я коп
Неудачное замужество - Нашедшая мужа
Доброе сердце - Доверенное
Не пытайся меня переиграть - Я игрок, а ты неуч
Вместе с братом - Джай и Кишан
С любовью не шутят - Это шутка
Смерть или жизнь - Солдат
Водопад любви - Взгляд
Неудачное похищение - Игрок
огромное спасибо, обожаю дословные переводы


не редко такое несуразное название бывает (я о не оригинальном)
сильно задела меня ситуация с фильмом Ajnabee
умудрились дать этому фильму красивое интересное, хоть и далекое от оригинала, название Горький медовый месяц
несмотря на то, что это название намекало на то, что что-то пойдет не так, интрига все же оставалась, а она в этом фильме крайне важна
НО потом вылезло новое название Коварный незнакомец
ненавижу прям его
вроде попытались ближе к оригиналу, а в итоге все испортили
оригинальное название "Незнакомец" оставляло интригу
а вот "Коварный незнакомец" раскрывало весь сюжет, точнее поворот в сюжете
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Создать новую темуОтвет

Метки
акшай кумар , амитабх баччан , радхика апте , саурабх агарвал , сонам капур

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 01:59. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.09527 секунды с 18 запросами