О временах расцвета диско!
Mumbai Mirror, 1 апреля 2014
автор -
Рошмила Баттачария
Однажды во время съемок «Хозяина своей судьбы» [Taqdeer Ka Badshah] режиссер Б.Субхаш заметил, что исполнитель главной роли, Митхун Чакраборти, был непривычно мрачен из-за провала недавно вышедшего фильма. Чтобы приободрить актера, Субхаш сказал ему, что он снимет картину под названием «Танцор диско» с ним в главной роли, которая сразу же вознесет его на вершину славы.
«Глаза Митхуна сразу же загорелись, и он принялся выспрашивать у меня подробности», - вспоминает Субхаш. Тогда он схематично обрисовал идею об уличном танцоре, который стремясь отомстить за оскорбление, нанесенное его матери, становится танцором диско, но потом, потеряв ее, прямо-таки столбенеет. «Митхун хотел сразу же начать работать над фильмом».
Вскоре после этого Субхаш начал съемки «Танцор диско» под собственным производством. «Митхун был настолько увлечен процессом, что даже находил время, чтобы присутствовать на музыкальных совещаниях», - говорит режиссер, вспоминая как Анджану никак не давались слова для главной культовой песни «I am a Disco Dancer». «После трех бесполезных заседаний он уже был почти готов сдаться, но я сказал ему отдохнуть и прерваться на день или два.
Тем временем, в одном из книжных магазинов Форта я наткнулся на брошюрку, в которой Майкл Джексон рассказывал, что его мама часто говорила, что танцевать он начал раньше, чем ходить, а петь – раньше, чем говорить. Это было именно та мысль, которую я искал. Так я и сказал Анджану джи».
После этого слова потекли сами собой…
Yeh log kehte hain (Говорят, что)
Main tab bhi gaata tha (Я начал петь тогда,)
Jab bol pata nahin tha, (Когда еще не умел говорить)
Yeh paaon mere toh (А мои ноги)
Tab bhi thirakte the (Начали пританцовывать,)
Jab chalna aata nahin tha (Когда я еще не умел ходить)
----
перевод:bollywood.tj (автор - KhannA)----
Музыку к песне написал Баппи Лахири, работая совместно с дизайнером Bada Saab, создавшем превосходный костюм для Митхуна. «Она символизировала то, чем являлся стиль диско… Огонь, яркие цвета, блеск и яркость», - говорит Субхаш.
Съемки песни проходили в двух местах. Сперва в течение трех дней на сцене студии Натрадж, где всё было сфокусировано на Митхуне и его характерных движениях. Затем – на съемочной площадке студии Филмистан, где массовка из сотни начинающих артистов вместо того, чтобы спокойно сидеть и смотреть выступление Митхуна, начала танцевать вместе с ним. «Господин Пран, который снимался на этой студии в другом фильме, рассказывал мне, что он никогда раньше не видел такого столпотворения массовки, желающей попасть на съемочную площадку», - улыбается он.
В фильме «Танцор диско» были и другие популярные песни, включая «Goro ki na kaalon ki, duniya hain dilwalon ki [Ни белым и ни черным - мир принадлежит тем, кто способен любить]»---- перевод: bollywood.tj (автор - KhannA)----, с которой в фильме впервые появляется Раджеша Кханна, согласившийся сняться в эпизоде, потому что Субхаш до этого уговорил продюсеров фильма «Маленькое предательство» [Thodisi Bewafaii (1980)] отдать ему роль вместо Санджива Кумара. В то время карьера Раджеша застопорилась, и успех этого фильма помог ее возрождению. В качестве ответного долга, он выделил три дня для съемок в «Танцоре диско», а затем еще четыре, потому что Субхаш хотел снять его в кульминационной сцене. Он не взял за это ни рупии. «В качестве наставника Митхуна он был незабываем», - признается взволнованный Субхаш.
«Танцор диско» сразу же стал успешным на западе, востоке и юге. Продвижение его на север было сперва медленным, но затем набрало скорость. Субхаш получил приглашение на Российский кинофестиваль и был поражен тем, какой огромный отклик имел там его фильм. После песни Радж Капура «Awaara hoon [Бродяга я]» именно трек Митхуна «I am a Disco dancer» встречал каждого индийца, рискнувшего преодолеть Железный занавес.
И сегодня, 30 лет спустя, эта песня все еще сопровождает ставшего членом Rajya Sabha Митхуна и участвующего в проходящих в настоящее время выборах в Lok Sabha Баппи Лахири. «Я рад, что даже сегодня мой маленький вклад в их успех продолжает приносить им пользу», - восклицает Субхаш.
источник
перевод - мой