Да, темки с анонсами своих планов переводчики создают, но каждый по-своему и со своим названием, в которых нет никакого единообразия (у кого планы, у кого релизы, у кого ещё что). Это получается что, чтобы следить за планами всех, переводчику надо составлять для себя целый каталог тем с именами переводчиков (которых он, собственно, и не знает в полном объёме, особенно вновь пришедший) , чтобы следить за процессом и не пересечься ни с кем. И то вполне можно что-то пропустить. С чем и сталкиваются вновь пришедшие переводчики. Выходом из создавшегося положения, могло бы стать единообразие в названии тем переводчиков. А то армия переводчиков титров растёт, но получается, что каждый сам по себе. Найдут твою тему хорошо, не найдут и переведут, получат от параллельно переводящего "а-та-та". Разговор об этом был, но...
А с другой стороны, у каждого свой стиль и, не смотря на одинаковые титры, переводы отличаются. И многие предпочитают конкретных переводчиков. Поэтому, по моему личному мнению, чем больше переводов, тем лучше. Всегда есть выбор. Но тут, конечно, можно потерять пальму первенства и собрать меньшее количество скачавших. Только не кидайте в меня тапки, пожалуйста...