irsr, я никогда не негодовала на нехвалебные отзывы. Удивило меня обвинение в множестве матов, при том что крепче "сучки" (уж извините, из песни слов не выкинешь) в моем переводе выражений нет. Ругательства - есть, но они есть в оригинале, и вопрос лишь в том, какими русскими аналогами их заменить. "Чтоб тебя" - согласна, подходящая замена, возьму на вооружение, но здесь я использовала другую, и, повторюсь, не краснею.
|