Цитата:
Сообщение от василисса
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
|
я стесняюсь спросить, это такая "профессиональная" озвучка от Zee-TV?

Просто нет слов! Во-первых, мужской голос явно в нетрезвом состоянии, а во-вторых, он видимо не в курсе, что озвучивает индийский фильм, ибо его озвучка для грузинского фильма:
Пачыму ты ни хочиш панят миня? Что твая бисплодная зимля? Дала тебе? Да сих пор. Кроми страданья и пустых надежд. - это с такой интонацией прочитано. Имена вообще не разобрать. "Палахан" - почти как пахан какой то.
Брееед короче. Смотреть невозможно, восприятия ноль. В сэмпле женские голоса, их еще можно слушать, а вот мужские - атас. Вы послушайте первую минуту-две в фильме и все поймете....
Если это профессиональная озвучка и это называют дублированием, то я пас. Звук перекрыт полностью, нет фоновой музыки (настоящей), вместо этого либо тишина, либо музыка из другого фильма, либо оригинальное звучание, но нет дубляжа (в моментах, где дерутся, плачут, в общем, где не надо переводить).
20 минут посмотрела и сижу рыдаю - как это чудовищное озвучание вытерпеть? Не привыкла на пол пути кидать, но придется сильно мотать, такое не для моих ушей явно. Парень-переводчик, повторюсь, либо накуренный, либо пьяный, третьего не дано. Запинается, читает без интонации и не может выговорить слов.