Показать сообщение отдельно
Старый 09.07.2012, 07:34   #10
Мила (Анастасия)
Восходящая звезда
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от василисса Посмотреть сообщение
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
я стесняюсь спросить, это такая "профессиональная" озвучка от Zee-TV?
Просто нет слов! Во-первых, мужской голос явно в нетрезвом состоянии, а во-вторых, он видимо не в курсе, что озвучивает индийский фильм, ибо его озвучка для грузинского фильма:

Пачыму ты ни хочиш панят миня? Что твая бисплодная зимля? Дала тебе? Да сих пор. Кроми страданья и пустых надежд. - это с такой интонацией прочитано. Имена вообще не разобрать. "Палахан" - почти как пахан какой то.

Брееед короче. Смотреть невозможно, восприятия ноль. В сэмпле женские голоса, их еще можно слушать, а вот мужские - атас. Вы послушайте первую минуту-две в фильме и все поймете....

Если это профессиональная озвучка и это называют дублированием, то я пас. Звук перекрыт полностью, нет фоновой музыки (настоящей), вместо этого либо тишина, либо музыка из другого фильма, либо оригинальное звучание, но нет дубляжа (в моментах, где дерутся, плачут, в общем, где не надо переводить).

20 минут посмотрела и сижу рыдаю - как это чудовищное озвучание вытерпеть? Не привыкла на пол пути кидать, но придется сильно мотать, такое не для моих ушей явно. Парень-переводчик, повторюсь, либо накуренный, либо пьяный, третьего не дано. Запинается, читает без интонации и не может выговорить слов.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших