24.04.2011, 00:01
|
#56
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от Kaissa
Немного расстроили "Билайны" и "Рублевки" в тексте, считаю, что можно было бы обойтись и без этого.
|
Виктория, я отвечу на ваше замечание, но не лично вам, а чтобы никого не расстраивало подобное в будущем.
Давно хотела, да вот как-то случая не было.
Рублевка: в оригинале идут farmhouse. Кому понятно, что это дома богачей? Мне не понятно. Для меня вообще такие домики ассоциируется с домами фермеров, среднего класса, где-нибудь в Ирландии, Австралии. Вот так навеяло. Может я ошибаюсь. Вряд ли удобно сидеть в гугле и уточнять зрителю, что же это такое.
Рублевка стала уже именем нарицательным. Я не обзывала районы от балды, я заменила понятие.
Не для прикола, а для удобства.
Билайн: сотовый оператор заблокировал телефон. Было решено сразу обозвать оператора. Но вряд ли кому что-то дало название индийского оператора. Было решено выбрать из наиболее известных. Почему билайн, ну вот так сложилось.
Запорожец: в оригинале малолитражка. У меня нет машины и я вообще с ними на ВЫ. Поэтому выбиралась машинка из этого класса. Почему запорожец, так тоже сложилось. "Оку" отмели из-за ассоциации с "инвалидками".
Мы не адаптируем переводы на русский язык. Но если нужно что-то сделать доступным для восприятия, но тем самым вызвав негодование небольшой группы людей, то так и будет. Потому что это делается для удобства большинства. Я могу объяснить и спор о названии фильма, и спор Битту с другом о названии фирмы...потому что любое подобное вставленное слово тщательно взвешивается. А не с бухты барахты, набредила и вставила.
Вам же, Виктория, спасибо, что написали об этом здесь.
|
|
|